新闻中心

EEPW首页>消费电子>业界动态> 人工智能何时能打败真人翻译?

人工智能何时能打败真人翻译?

作者: 时间:2015-05-08 来源:eettaiwan 收藏

  人工智慧有许多定义方式,其中一种我记得在几十年前听过的,是电脑如果能搞懂某些句子基本的幽默涵义,或者是像“Time flies like an arrow and fruit flies like bananas”这样的双关语,就能被称作是有智慧的。

本文引用地址://m.amcfsurvey.com/article/273813.htm

  如果你曾用过翻译将某些文字从你的母语翻译成某个外国语言,再重新翻回来,应该会发现结果非常好笑或非常恐怖──就看你怎么觉得;例如一篇原本是某国语言的技术文章,直接用翻译翻成英文,出来的结果可能是完全不知所云。

  说到这里,我曾在这个连结发现一个超有趣的“不知所云产生器(Gobbledygook Generator)”,得出像这样的句子:“This is no time to bite the bullet with our holistic administrative paradigm shifts. (直译:我们没时间硬着头皮转变管理模式)”

  人工智慧能做到百分之百准确的语言翻译吗?

  其实如果你很想整同事,还有一个很好玩的“企业用废话产生器(Corporate Gibberish Generator ),只要输入公司名称(编按:可惜只支援英文…),就会跑出一段看起来好像有意义的废话形容你的公司,就像是:

  EETimes is the industry leader of subscriber-defined initiatives. Without well-planned subscriber communities, robust, holistic methodologies are forced to become 1000/60/60/24/7/365. Think front-end. Our cross-media feature set is unmatched in the industry, but our B2C action-items and easy operation is often considered a terrific achievement. Is it more important for something to be client-focused or to be blog-based? If all of this may seem discombobulating to you, that's because it is! What does it really mean to evolve "super-proactively"? [...]

  (编按:@#$…这翻得出什么意思来我随便你!!)

  不过以上离题太远了,我扯这么多的原因是因为看到在Verbalink.com这个网站(参考连结)上的图表──Verbal Ink是一家专职翻译公司,他们做了一个有趣的实验,让一位真人西班牙语翻译跟号称在2015年功能有进步的翻译进行了一场“比赛”。

  比赛的项目包括直接文字翻译以及语音输入翻译(口译),结果非常有趣,无论是文字翻译或是口译,真人专业译者的精准度当然是没话说,而Google翻译的结果在意思或文法上仍会出现谬误,因此这家翻译公司建议, Google翻译在一般非母语网页浏览或是出国旅游时还是能派上一些用处,但如果是正式的商业文件或要求精准的内容,还是找专业的翻译比较好。

  (编按:那当然…不然小编哪有饭吃啊!)

  这一方面显示了目前人工智慧的进展,在另一方面也让我们发现,如果要让电脑达到百分之百准确、能支援关键任务的语言翻译,还有好长一段路要走(编按:像是哆啦A梦的翻译糕、Star Trek里连外星语言都能翻的电脑…);你觉得我们要等多久?



关键词:人工智能Google

评论


相关推荐

技术专区

关闭